Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the uabb domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php on line 6131
תרגום משפטי על ידי עורך דין | משרדנו בתל אביב ובירושלים| דלג לתוכן

תרגום מסמכים משפטיים על ידי עורך דין

Joshua Pex
Joshua Pex

Deprecated: Function get_the_author_ID is deprecated since version 2.8.0! Use get_the_author_meta('ID') instead. in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php on line 6131

תרגום מסמכים משפטיים אינו דומה לתרגום מסמכים אחרים שאינם בעלי תוקף משפטי. זאת מסיבה פשוטה: מסמכים משפטיים כוללים ז'ארגון ומונחים משפטיים מקצועיים רבים. אין זה מספיק שמתרגם המסמך המשפטי יכיר את שפת היעד (השפה שמבוקש לתרגם אליה את המסמך המשפטי) – עליו להתמצא במובן המשפטי של האמור במסמך, מאחר וישנם לא מעט מושגים משפטיים שהמשמעות שלהם משתנה ממדינה אחת למדינה אחרת, והתרגום יכול להיות הרה גורל לגבי משמעות הכתוב.

הצורך בתרגום מסמכים משפטיים יכול להתעורר במצבים רבים;  נישואים בחו"ל, לימודים, הגירה, רילוקיישן, אשרת עבודה או כל מטרה אחרת, זאת ככל שהמסמכים המשפטיים מנוסחים בשפה העברית. גם במידה והמסמכים מונפקים בשפה האנגלית, יכול להתעורר צורך בתרגומם לשפת היעד שאינה אנגלית.

משרד עורכי הדין שלנו מתרגם מסמכים משפטיים באופן מקצועי. מתרגמים בעברית, ערבית, אנגלית, אוקראינית, רוסית, ספרדית, גרמנית, הולנדית וצרפתית ומגוון שפות נוספות. המסמכים כוללים בין השאר: פניות למשרדים ממשלתיים ולבתי משפט, אישורים, צוואות, תקנוני עמותות וחברות,  מסמכים רשמיים (תעודת לידה, נישואין, תמצית רישום של משרד הפנים) חוזים (בין חברות ובין אנשים פרטיים) ועוד. תרגום מקצועי על ידי מומחים רב לשוניים. ניסיון רב בתרגום לחברות ועמותות. סיוע בקבלת אישור חותמת נוטריונית וחותמת אפוסטיל, אימות מסמכים ציבוריים.

תרגום משפטי על ידי עורך דין

למה תרגום משפטי דווקא על ידי עורך דין?

מסמכים משפטיים עשויים להיות הדבר חשוב ביותר שאדם יכול לכתוב לחתום עליו בכל חייו. טעות קלה בתרגום, במונחים הדומים אחד לשני, בדקדוק – עלולה לעלות ביוקר, או אף לרדוף אחר הטועה כל החיים. כך לדוגמא, טעות בפסיק יכולה לעלות לחברה מיליונים.

הדוגמאות הן מתחום החוזים המסחריים, אבל כמשרד עו"ד המתמחה גם בהגירה, אנו רואים את ההשפעה של טעויות על פנייה לגורמים ממשלתיים. הבירוקרטיה נוטה לחשוב על טעויות ואי-דיוקים כסימן לניסיון להטעות את המערכת, ועלולה להגיב בהתאם. אשרות שהייה, בקשות לאיחוד משפחות, מסמכים אחרים הקובעים את מסלול החיים העתידי – עשויים להתקבל, להתעכב או להדחות על בסיס דיוק במונחים ובבחירת המילים.

האם חברת תרגום מקצועית לא תוציא תרגום טוב באותה מידה?

חד משמעית – לא. השפה המשפטית והביורוקרטית היא מסובכת בכוונה תחילה, ואנשים שאינם בקיאים בה יראו זאת במהירות. במקרה הטוב, המתרגם בחברה הוא סטודנט למשפטים, שדובר שפה אחת כשפת אם, למד קצת את השפה שנייה, ו"בערך" מכיר מונחים משפטיים. לתרגם הוא לא יודע, התרגום יהיה ישירות דרך ChatGPT, עם תיקון מונחים מינימלי, ויראה בדיוק איך שזה נשמע.

במקרה הרע, החברה תעסיק פרילנסר מקצועי. מישהו שיודע לתרגם, אך אין לו שום השכלה משפטית. הוא ידאג לקחת את הדיאלקט המשפטי, ולתרגם אותו בניסוח זורם וטבעי יותר, בלי יותר מדי דאגה לביטוים זהים או מיקום פסיקים. ראה בסעיף הקודם למה יכול לגרום תרגום חופשי מדי.

במקרה הממש רע (חפש את מילת המפתח “Machine Translation” או שווה ערך בעברית) התרגום יהיה העתק והדבק לתרגום של גוגל. מי שדובר יותר משפה אחת יראה בדיוק כמה נוראית התוצאה, אבל החברה מניחה שהלקוח אינו דובר מספר שפות ואין לו נקודת התייחסות.

תרגום מסמכים משפטיים קפדני איכותי מהיר ומדויק במשרדנו:

  • תרגום מסמכים משפטיים כולל קשת רחבה מאוד של סוגי מסמכים.
  • משרד עורכי הדין שלנו מספק שירות תרגום מקצועי מדויק על קוצו של יוד למסמכים משפטיים שונים כגון:
  • כתבי טענות והליכים משפטיים: יפויי כוח, תביעות משפטיות, פרוטוקולי דיון בבית המשפט, החלטות בית המשפט, פסקי דין, כתבי טענות, עדויות של עדים, תרגום חוות דעת עד מומחה, כתבי אישום,  הסכמי פשרה ועוד.
  • תרגום הסכמים וחוזים: הסכמי שימוש למוצרים, כל סוגי החוזים, התחייבויות, הסכמי העסקה, הסכם מכר, הסכם רכישה, הסכמי סודיות ועוד.  התרגום מתבצע תוך שמירה מרבית על סודיות  ודיסקרטיות של המידע הכלול במסמכים.
  • מסמכי צוואות וירושות: צווי ירושה, התנגדות לקיום צוואה ועוד.
  • חוקים ותקנות, מאמרים משפטיים, דו"חות חברות ותקנונים של תאגידים.
  • מסמכים משפטיים ואישורים של הביטוח הלאומי.
  • מסמכי זהות או מצב אישי – הוכחת דת, מצב משפחתי, מוצא, ועוד.

תרגום של משרד נוטריו רב-לשוני הוא המקור הכי טוב לתרגום משפטי

עורך דין שגם בקיא בחומר שהוא מתרגם וגם מכיר את העגה המשפטית בשתי השפות – הדרך הכי טובה, מדויקת ומוצלחת לתרגום מסמכים משפטיים. מעבר להימנעות מטעויות, תרגום משפטי בחברת עו"ד יכול גם לשלב הצעות ניסוח שישפרו את סיכויי ההצלחה, ועצה לפעולה משפטית עתידית.

צור קשר עם משרדי עורכי הדין שלנו לתרגום משפטי של שלל מסמכים בעברית, ערבית, אנגלית, אוקראינית, פולנית, צ'כית, רוסית, ספרדית, גרמנית, הולנדית, צרפתית ועוד:

צרו קשר

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

גלול כלפי מעלה